Headlines News :
         
Home » » Ai đã dịch MÁC ra nông nỗi này?

Ai đã dịch MÁC ra nông nỗi này?

Posted By Chinh Luan on 30 tháng 3 2015 | 20:20

Nguyễn Văn Thiển - Câu nói được xếp vào hàng kinh điển của MÁC: "Tôn giáo là thuốc phiện của nhân dân" rốt cuộc là như thế nào?

Nhiều chục năm nay, nền giáo dục Việt Nam, nhất là từ bậc phổ thông trở lên, hầu như ai cũng từng được nghe tới câu nói thời danh kia của MÁC. Nơi các bạn vô thần, họ vẫn có một niềm tin nào đó chưa được định hình, và họ hành xử theo lương tâm, nên trong số họ vẫn có rất rất nhiều người tốt. Tuy nhiên khi tranh biện với những người theo đạo, nhất là những người theo đạo Thiên Chúa, các bạn lại dẫn chứng câu nói của MÁC như một lí lẽ thuyết phục nhất, khiến cho những người có Đức tin nhiều khi chưng hửng. Nếu có Đức tin mà thiếu hiểu biết, làm sao có thể chứng minh được gì thêm.


Câu mà MÁC viết, trong ngữ cảnh ấy, tính cả đoạn văn trước câu ấy phải được dịch là:

"Tôn giáo là tiếng thở dài của chúng sinh bị áp bức, là trái tim của thế giới không có trái tim, và là linh hồn của trật tự không có linh hồn. Tôn giáo là thuốc phiện của nhân dân.”  

"Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world, and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people."

Chữ 'Opium' trong nguyên bản tiếng Đức hoặc như chữ tiếng Anh 'Opium' có thể hiểu theo nghĩa là thuốc phiện, nhưng cũng có bản dịch là 'liều thuốc giảm đau", trong y khoa và trong dân gian đúng là thuốc phiện được sử dụng làm thuốc giảm đau thật! Xét về mặt vật lý, không có quá nhiều điều đáng bàn. Bởi ai cũng biết hầu hết các loại thuốc giảm đau đều có dùng đến các chiết xuất khác nhau của thuốc phiện. Liều thuốc giảm những nỗi đau tinh thần mà MÁC đề cập mà được dịch ra thành THUỐC PHIỆN mà cắt xén bỏ đi toàn bộ văn cảnh như nguyên bản của tác giả, là lối dịch tuyên truyền, trích dẫn để nhồi sọ, mang một ý tiêu cực khủng khiếp, biểu hiện cho cả một hệ thống tuyên truyền dốt nát. Không may là câu nói rút gọn đã được trích dẫn nhiều đến nỗi làm cho nhiều người không biết toàn bộ câu viết của MÁC nữa!


"Religion is the opium of the people" is one of the most frequently paraphrased statements of German economist Karl Marx. It was translated from the German original, "Die Religion ... ist das Opium des Volkes" and is often rendered as "religion... is the opiate of the masses." The quotation originates from the introduction of his proposed work A Contribution to the Critique of Hegel's Philosophy of Right; this work was never written, but the introduction (written in 1843) was published in 1844 in Marx's own journal Deutsch-Französische Jahrbücher, a collaboration with Arnold Ruge. The phrase "This opium you feed your people" appeared earlier in 1797 in Marquis de Sade's text L'Histoire de Juliette and Novalis's "[R]eligion acts merely as an opiate" around the same time. The full quote from Karl Marx translates as: "Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world, and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people". Often quoted, the interpretation of the metaphor in its context has received much less attention.

FB Nguyễn Văn Thiển
Share this article :

0 comments:

Speak up your mind

Tell us what you're thinking... !

Luu Trữ

Tác Giả

Phản Hồi Gần Đây

Google+ Badge

Dân Chủ - Nhân Quyền


Tác Phẩm - Tác Giả


 
Chính Luận | Tiếng nói Tự Do - Dân Chủ - Nhân Quyền cho Quê Hương
Thông Tin Đa Chiều | Tôn Trọng Sự Khác Biệt
Copyright © 2012. Chính Luận - All Rights Reserved
Chính Luận | Tiếng nói Tự Do - Dân Chủ - Nhân Quyền cho Quê Hương